Востребована ли профессия переводчика?

Содержание:

Особенности профессии

Переводчик фильмов должен хорошо быть знаком с темой, которая рассматривается в киноленте. Например, если он переводит документальный фильм, касающийся пластической хирургии или ядерной физики, то ему придется потратить много времени на знакомство со вспомогательными материалами, в противном случае перевод получится некорректным.

В последнее время спрос на талантливых переводчиков, работающих с кинолентами, повышен. Связано это с тем, что сегодня массово набирают популярность турецкие, американские, английские сериалы, видеоролики на бесплатных видеохостингах. Работу переводчика фильмов можно разделить на такие этапы:

  • знакомство с кинолентой;
  • подготовка качественного художественного перевода;
  • адаптация перевода для зрителя, но без искажения сюжета;
  • исправление готового перевода после того, как его проверит редактор;
  • создание монтажных листов и расшифровок, написание диалоговых листов, дополненных тайм-кодом, субтитрование;
  • самостоятельное выполнение редактуры, если эту работу требует делать заказчик.

Кинопереводчики тесно сотрудничают с редакторами, которые проверяют каждую готовую часть сценария, внося правки и замечания. В среднем на перевод 1 страницы текста выделяют 50-60 минут, сроки варьируются в зависимости от сложности перевода, даты выхода фильма на большие экраны, старта рекламной кампании.

Переводчик занимается не только кино и сериалами, ведь он может работать с короткометражными фильмами, мультиками, рекламными роликами, записями театральных постановок, трейлерами и другими видео, которые необходимо дополнять художественным переводом или субтитрами.

Стоит ли учиться на переводчика: плюсы и минусы профессии

Плюсы работы:

  1. Возможность работать фрилансером. В этом случае у работника есть свобода действий. Строить график и работать можно по своему усмотрению.
  2. Отсутствие потолка в доходе. Если выйти на работу с иностранными бюро или иностранными заказчиками, можно значительно повысить доход.
  3. Всегда есть возможность работать или, как говорят, «без работы не останешься». Переводчики нужны постоянно. Но даже если нет возможности устроиться в какую-либо фирму, опять же можно заняться фрилансом.

Минусы работы:

  1. Большая конкуренция и сложности при старте. Начинающему переводчику будет сложно найти работу без опыта.
  2. Проблемы со здоровьем. Обычно они возникают у фрилансеров. Если постоянно сидеть за компьютером, понизится зрение. Также есть вероятность искривления позвоночника и проблем с осанкой.
  3. Низкая зарплата в России. Не всем удается выйти на международный уровень в работе, а оплата труда в российских компаниях никого не радует.

На переводчика стоит учиться тем, кто по-настоящему любит иностранные языки, читает книги в оригинале, смотрит фильмы, часто путешествует.

Перевод – это не просто деятельность. Вполне возможно, что это станет стилем жизни

Важно любить свою будущую профессию, чтобы получать удовлетворение

Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки

Обучение на военного переводчика проводится по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация, перевод и переводоведение». Есть также исключительно профильная специализация, как-то: «добывание и обработка зарубежной военной информации», «организация зарубежной военной информации и коммуникации», «анализ зарубежной военной информации». Базовую подготовку можно приобрести по специальности «лингвистика» (код: 7.45.03.02) в гражданских институтах России.

Ведущее учебное заведение по профилю – Военный университет министерства обороны РФ в Москве. Это, кстати, один из немногих военных так называемых «ВУЗов для девушек»: до обучения допускаются и женщины. Переводчиков здесь готовят на двух факультетах.

Факультет иностранных языков

Этот факультет выполняет запросы Министерства обороны и Правительства РФ в части обеспечения их международной деятельности . Обучение по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация» занимает пять лет, после чего офицер получает квалификацию «лингвист-переводчик». Преподавательский состав факультета имеет высокий рейтинг, в том числе – в сравнении с коллективами гражданских лингвистических вузов России.

Факультет зарубежной военной информации

По окончании обучения также выдается диплом лингвиста-переводчика со знанием двух иностранных языков, но специализируются курсанты на сборе и обработке иноязычной информации военного характера. Основным заказчиком выпускников этого факультета считается Главное управление кадров Минобороны.

В целом набор в этот вуз зависит от актуальных потребностей Министерства обороны. Например, в конце 1960-х – начале 1970-х годов, когда в Израиле, Египте, Сирии готовились боевые действия, курс по изучению арабского языка насчитывал 130-150 человек и набор проводился ежегодно. Однако после стабилизации ситуации в регионе и прихода к власти в Египте правительства, отменившего прежние межправительственные соглашения, отпала необходимость в таком количестве военных переводчиков-арабистов, поэтому прием на отделение арабского языка сократился. В наши дни при активизации конфликта в регионе набор курсантов по этому направлению снова увеличивается. Такой же прагматичный подход характерен и для подготовки специалистов по другим направлениям.

Какими личностными качествами должен обладать переводчик?

Профессиональные качества переводчика определяются его деятельностью. И прежде всего, переводчик должен обладать прекрасной памятью, постоянно расширяя запас иностранных слов и знания языка. Например, в богатом и красивом китайском языке около 84 тысяч иероглифов, общеупотребительных 30 тысяч, а самых необходимых – 10 тысяч. Вполне естественно, что человек, не обладающий хорошей памятью, просто не в состоянии будет запомнить такой объем информации. Кроме того, профессиональный переводчик должен обладать такими личностными качествами, как:

  • аналитический склад ума;
  • терпеливость;
  • аккуратность;
  • ответственность;
  • коммуникабельность;
  • стрессоустойчивость;
  • внимательность;
  • грамотная и четкая речь (как письменная, так и устная);
  • опрятность и внешняя привлекательность (не обязательно, но приветствуется).

Специализация переводчика также предъявляет определенные требования к специалисту. Например, перевод художественной литературы немыслим без «чувства слова», понимания того, что слово – такой же инструмент для писателя, как краски для художника или ноты для музыканта. Необходимо также обладать отменным чувством стиля, безупречно владеть русским языком и разбираться в искусстве. В свою очередь, для синхрониста важны реакция, дипломатичность, способность быстро реагировать на нештатные ситуации. Важны для такого переводчика и знания основ психологии.

Где найти первых заказчиков?

У переводчика есть три основных типа заказчиков. Первый – это заказчики с различных переводческих бирж. Второй – это бюро переводов. И третий – это прямые заказчики (фирмы, компании).

Большинство переводчиков предпочитают работать через биржи. Это самый простой, но самый малоприбыльный вариант. Заказчики приходят на биржи для того, чтобы найти самых дешевых переводчиков.

Конечно, биржи бывают разные. Например, международная биржа ProZ позволит вам выйти на зарубежных заказчиков перевода. Но к этому моменту у вас уже должен быть очень хороший послужной список.

Российские биржи переводчиков – это в основном приют для вчерашних студентов, которым совершенно некуда податься со своим английским.

Как показала практика лучше работать с бюро переводов. Там вам будут платить больше, и там вы получите стабильный поток заказов. На биржу заказчик пришел один раз – и ушел. А бюро переводов будут присылать вам новые тексты каждый день.

С прямыми заказчиками у вас сразу начать работать, скорее всего, не получится. Потому что там надо регистрировать юридическое лицо, заниматься маркетингом, продажами, и много чем еще. У вас все время будет уходить только на это. Так что переводить и зарабатывать будет совершенно некогда.

Кто такой переводчик и что входит в его обязанности

Переводчик – специалист, переводящий устный или письменный текст на другой язык. От просто знающего иностранный язык человека профессионала отличает отсутствие права на ошибку и умение корректно подать информацию (соответствовать скорости речи говорящего, не допускать больших пауз и так далее). Вспомните о десятках казусов, которые встречались в переговорах тех же политиков из-за ошибок переводчиков. Ту же «перегрузку» в отношениях России и США (вместо «перезагрузки»).

Ключевые обязанности специалиста:

  • Перевод научной и художественной литературы, прессы, патентных описаний, специализированных документов и других материалов.
  • Выполнение переводов устных и письменных текстов с обеспечением их полного соответствия смысловому, лексическому и стилистическому содержанию оригиналу.
  • Редактирование переводов других специалистов.
  • Подготовка документации и всевозможных текстов на иностранном языке в соответствии с официально принятыми нормами.
  • Научная работа по унификации терминов и совершенствованию технологий переводов.

Круг обязанностей может расширяться или сужаться в зависимости от квалификации сотрудника, его опыта и места работы. Но требования к навыкам остаются неизменными: профессионал должен не только в совершенстве владеть языком, но и соблюдать должностные инструкции. Например, обладать хорошо поставленной речью, отличной памятью для синхронного перевода, высокой скоростью печати и так далее.

Если специалист не повышает свою квалификацию, то за 1-2 года «простоя» он может полностью утратить навыки.

Где выучиться на переводчика

Высшее образование с обязательным обучением по профилю «Иностранные языки и перевод» – это залог успешного трудоустройства. Конечно, есть также всевозможные курсы и программы переподготовки с сертификатами, но скажем откровенно – работодателей они не впечатляют.

В этой сфере ценятся именно квалифицированные работники с дипломом и реальными знаниями. Профессия переводчика – это как раз тот редкий случай, когда университетские знания действительно важны

Не менее важно, чтобы документы при этом соответствовали международному образцу (TOEFL, IELTS и другие). Хотя при этом учиться и осваивать новое переводчику приходится всю жизнь

Источник фото yanalya/freepik

Как наработать лексику для переводов

Сложность устных переводов состоит в том, что у вас нет времени обдумать фразу или заглянуть в словарь. Общение происходит здесь и сейчас, и переводчик должен знать практически 100% терминов, используемых на встрече. При этом заказчики обычно не обращают внимания, если переводчик допустил грамматическую ошибку или построил фразу немного коряво.

Главное – лексика, и в этом смысле я выработала для себя следующие правила:

  • Обязательно готовьтесь к каждой встрече. Попросите у заказчика тематические документы и файлы, почитайте в интернете аналогичные статьи, выпишите и запомните основные термины, имеющие отношение к теме переговоров.
  • Заведите таблицу в Excel, куда вы будете записывать все незнакомые обороты и их перевод. Пополняйте такую табличку в процессе работы над каждым письменным проектом, после устных переговоров и т.д. Регулярно пролистывайте таблицу и учите новые выражения.
  • Перейдите на чтение литературы на том языке, с которого вы переводите. Это позволит вам расширять лексикон и делать вашу речь на иностранном языке более естественной. Читайте самые разные книги – от Диккенса и Драйзера до современных романов и пособий по тайм-менеджменту. Ежедневно прочитывайте 1-2 статьи из зарубежных газет на различные тематики, чтобы найти и запомнить новые слова.

В независимости от того, какие переводы вы выберете (письменные или устные), помните, что переводчик должен, в первую очередь, был профессионалом. Чётко соблюдайте условия работы, ведите себя по отношению к заказчику вежливо и открыто, и старайтесь постоянно совершенствовать собственные знания. Желаю вам удачи!

Оплата труда

Работа референта-переводчика оплачивается намного выше, чем труд рядового секретаря, но оклад зависит от опыта, редкости и количества языков, которыми специалист владеет. Более 50% представителей профессии специализируются на английском или немецком языках, поэтому референты-переводчики, которые отлично знают норвежский или арабский язык, могут претендовать на более высокий оклад.

Профессиональные знания

  1. Отличное знание русского языка.
  2. Отличное знание иностранных языков.
  3. Делопроизводство.
  4. Уверенный пользователь ПК (базы данных, Skype, Microsoft Office, мессенджеры и другие).
  5. Владение устным и письменным переводом, умение редактировать документы.
  6. Умение водить автомобиль.
  7. Навыки работы с оргтехникой.
  8. Опыт работы не менее 2-3 лет.

Профессии сферы медицины и образования на английском

В этом разделе мы собрали для вас названия профессий, связанных с медициной, образованием и государственной службой. Устройство школ, больниц и государственного аппарата в разных странах различается, поэтому не на все специальности, которые есть в России, есть английский эквивалент. Мы привели самые основные профессии, встречающиеся повсюду.

Образование

Teacher Учитель
Educator Воспитатель
Professor Профессор
Schoolteacher Школьный учитель, педагог
College teacher Учитель в колледже
Senior teacher Старший преподаватель
Tutor Репетитор
Mentor Наставник
Lecturer Преподаватель ВУЗа
Chancellor Ректор

Медицина

Medical assistant Фельдшер
Surgeon Хирург
Nurse Медсестра
Anesthesiologist Анестезиолог
Cardiologist Кардиолог
Chiropractor Мануальный терапевт
Therapeutist Терапевт
Dentist Стоматолог
Pharmaceutist Фармацевт
Oculist Окулист
Pediatrician Педиатр
Nutritionist Диетолог
Dermatologist Дерматолог
Family doctor Семейный доктор
ENT doctor ЛОР
Gynaecologist Гинеколог
Endocrinologist Эндокринолог
Psychologist Психолог
Psychiatrist Психиатр
Traumatologist Травматолог
Rescuer Спасатель
Pathologist Патологоанатом
Gastroenterologist Гастроэнтеролог
Neurologist Невролог
Oncologist Онколог
Orthopedist Ортопед
Radiologist Радиолог, рентгенолог

Государственная служба

President Президент
Minister Министр
Judge Судья
Policeman Полицейский
Politician Политик
Serviceman Военнослужащий

Где может работать специалист

Бюро переводов. Не менее 50% выпускников ВУЗов работают в специализированных бюро, осуществляющих устные и письменные переводы с иностранных языков. Заказчиками организации могут быть физические и юридические лица, учреждения и государственные структуры. Бюро преимущественно выполняют письменные переводы – это документы (в частности, готовящиеся к нотариальному заявлению), учебные работы, книги и журналы, письма, статьи и многое другое.

Частные организации. Здесь специалисты работают для множества заказчиков, а в интересах одной компании. Лишь 1-2% организаций могут позволить себе содержать штат переводчиков – обычно это 1-2 человека, которые выполняют широкий круг задач. Они отправляются на переговоры, переводят деловую переписку, техническую литературу и документацию, готовят обращения и бумаги для переговоров с иностранными партнерами или заказчиками, осуществляют информационную поддержку клиентов из зарубежных стран.

Государственные структуры. Специалисты работают в государственных учреждениях или сотрудничают с ними в рамках отдельно взятых проектах. Пример: администрация региона выстраивает партнерские отношения с инвесторами, скажем, из Чехии. Им требуются переводчики со знанием чешского языка на постоянной основе, так как объем работы большой и загрузка регулярная. Другой пример: из той же Чехии в регион приезжает делегация, скажем, спортсменов для участия в каком-то событии. В этом случае переводчик со знанием чешского языка потребуется для разовой, проектной работы.

Издательства и студии. Ежегодно переводятся тысячи книг, фильмов, сериалов и текстов песен. Работа в издательствах, киностудия, продюсерских центрах и подобных компаниях требует от специалиста знания специфики литературного языка и современного слэнга. Наверняка вы замечали, как различается качество перевода, например, одного и того же сериала в разных студиях. Речь идет не об озвучке, а именно о лексике. Здесь от переводчика зависит не только ясность содержания, но и удовольствие, полученное слушателем, зрителем, читателем от устного или письменного текста.

Фриланс. Согласно неофициальной статистике, не менее 10% от общего числа выпускников образовательных учреждений в России постоянно работают в режиме фриланса. Они находят постоянных заказчиков, проектно сотрудничают с организациями и учреждениями, либо ищут работу на популярных биржах фриланса. Ключевое преимущество такого режима – абсолютная свобода, возможность самостоятельно выстраивать график и регулировать доход. Главный недостаток – отсутствие любых гарантий, в частности стабильной оплаты и исполнения заказчиком условий договора.

Требования к профессиональным навыкам

При трудоустройстве практически каждый работодатель к каждому потенциальному сотруднику вправе предъявлять следующие профессиональные требования:

  • Отличное устное и письменное владение одним или несколькими языками. Ранее это были английский, немецкий и французский, но в последнее время всё немного изменилось, и на смену немецкому и французскому, потихоньку приходят китайский и арабские языки.
  • Грамотное владение родным языком. Это касается как речи, так и письма.
  • Знание языковых терминологий;
  • Стремление к совершенствованию своих профессиональных навыков;
  • Готовность к командировкам.

Важные личные качества

Референт-переводчик — это специалист высокого уровня, поэтому он должен соответствовать занимаемой должности. Людям, которые страдают от депрессии или сердечных заболеваний, сложно будет привыкнуть к резким высказываниям начальства, шумному офису и колоссальной нагрузке.

Конечно, канули в лету те времена, когда помощник руководителя должен был иметь прекрасные внешние данные. Современных референтов-переводчиков ценят за их опыт, опрятность, правильную и речь и хорошее воспитание. Этим специалистам доверяют, ведь именно они отвечают за слаженную работу как руководителя, так и всей компании. Представитель профессии должен отличаться стрессоустойчивостью, приветливостью, сдержанностью, коммуникабельностью.

  1. Аналитическое мышление.
  2. Полиглотство.
  3. Творческие способности.
  4. Умение концентрироваться.
  5. Организаторские способности.
  6. Отличная память.
  7. Умение находить подход к людям.
  8. Общительность.

Какие бывают переводчики

Переводчиков, которые могут одинаково хорошо выполнять несколько обязанностей, таких как синхронный устный и письменный перевод в разных темах от литературы до технических ниш — в мире практически не существует. Прежде, чем приступать к выбору работы следует определиться каким именно переводчиком вы хотите быть. Для того, чтобы вам было проще сделать выбор, рассмотрим каждый вариант чуть более подробно.

Устные

Устные переводчики обычно находятся рядом с оратором и переводят речь пофразно. Для этого оратор между фразами делает небольшие паузы, во время которых переводчик объясняет сказанное. Обычно, такие переводчики требуются на различных собраниях и конференциях, где собрано не слишком большое количество людей. Такие переводчики должны обладать спокойствием, общительностью, а также умением не растеряться на публике.

Гиды

Переводчики гиды помимо языка, должны очень глубоко знать историю и особенности архитектуры мест, где они собрались проводить экскурсии. Если это художественные выставки, также необходимо разбираться в искусстве. Для тех, кто хочет работать гидом переводчиком существуют различные курсы. Кроме того, для осуществления деятельности на выставках чаще всего потребуется наличие лицензии.

А вот для городских экскурсий не нужно специальное разрешение. Часто переводчики сотрудничают с туристическими компаниями. Для гида переводчика крайне важны коммуникабельность, умение находить общий язык с разными людьми и организационные навыки.

Синхронисты

Синхронисты, в отличие от последовательных устных переводчиков работают в более напряженной обстановке. От них требуется синхронный точный перевод оратора с задержкой не более, чем в шесть секунд. Для подобной работы необходима отменная концентрация и быстрая реакция. Синхронные переводчики отлично знают язык и должны уметь думать на нем. А иногда и предугадывать, что именно хотел сказать оратор.

Синхронным переводчикам платят на порядок больше, чем устным последовательным переводчикам. Так, синхронные переводчики зарабатывают в среднем в 1,5-2 раза больше за то же время работы, что и устные переводчики.

Переводчики статей и книг

Такие переводчики, зачастую, работают на удаленной основе проектно. Сложность, и, как следствие оплата, зависят от каждого отдельно взятого проекта. Это может быть обычный ознакомительный перевод небольшой статьи. А может перевод целой книги. Здесь, как правило, важны такие качества в работе как вдумчивость и неторопливость

Потому что при переводе книги важно не просто передать содержание, но и сохранить стиль автора

Профессиональные и нишевые

Чтобы переводить технические тексты письменно или политические, юридические, научные и экономические тексты письменно и устно недостаточно просто владеть языком. Здесь нужны более глубокие знания в иностранном языке, а также знание значений и перевода терминов в выбранной вами профессиональной нише.

Кроме того, тем переводчикам, которые переводят иностранные тексты и речь, независимо от языка, обязательно базовое и терминологическое знание английского языка. Это связано с тем, что многие термины обозначаются только на английском языке. Для нишевых переводчиков важна высокая усидчивость и работоспособность, а также внимательность.

Возможный карьерный рост

Для повышения дохода переводчику очень важно по мере повышения опыта увеличивать стоимость своих услуг. Время от времени сверяйте свои расценки с прайсом других переводчиков вашего уровня

При несоответствии повышайте расценки.

Опытные переводчики, которые обладают навыками руководителя и лидера, могут открыть собственное бюро переводов. Но этот вариант подходит не всем. Потому как от деятельности переводчика, в широком смысле слова, придется отказаться или как минимум отложить в дальний ящик. На переднюю ступень встанут именно навыки управления и руководства.

Заменят ли переводчиков онлайн-сервисы?

Ручной перевод — совсем другое дело. Не дословный, а читабельный. И переводить надо так, чтобы читатель не заподозрил, что текст изначально был на другом языке.

Сервисы для перевода хороши дома. Но переводчики нужны и в реальной жизни, где нет времени искать в интернете значение слов. А значит роботы никогда не заменят переводчика, даже если научатся хорошо писать.

Если знаете иностранный язык и хотите применить его на практике, то однозначно стоит попробовать себя в роли переводчика. Вакансий много, требования у всех разные. Найти, что подходит можно. Если понравится — будете браться за серьезные заказы и зарабатывать больше.

Зарплата переводчика как мерило востребованности

Возможно вас тоже уже неприятно поразило то, какие низкие зарплаты в основном предлагаются сегодня в вакансиях для переводчика. Это нормально, всех это поражает. Особенно вчерашних выпускников переводческих факультетов.

Им несколько лет внушали, что переводчик – это элитная профессия. Что работа переводчиком тяжелее, чем работа шахтером и ответственнее, чем работа врачом. Что оплачиваться такой тяжелый труд должен соответственно. А те, кто этого не понимают – просто не имеют права даже предлагать работу.

Все это очень красиво и зажигательно, но бесполезно. Потому что то, сколько вам будут платить, определяют не ваши преподаватели, а рынок труда. А это очень жесткий парень. Ему плевать на все дифирамбы, которые вам пели во время обучения.

Как рынок труда «выставляет» зарплату

Рынок труда прекрасно знает, что про «элитность профессии» и «тяжелее, чем труд шахтера» одинаково рассказывают всем студентам – и на педагогическом, и на биологическом, и на экономическом факультетах. Единственное, что его интересует на самом деле – это соотношение спроса и предложения на данную конкретную профессию в данный момент.

Если соискателей очень много, а работодателей мало – ставки и зарплаты начинают падать. Вот хоть надорвитесь вы рассказывая всем про вашу тяжелую профессию. Все равно зарплаты падают.

А если наоборот – работы много, а специалистов, которые могут её выполнить, мало – ставки и зарплаты растут.

Именно так и получается, что «обычный сварщик» может зарабатывать сотни тысяч рублей в месяц. А «элитный переводчик» со знанием трех иностранных языков – только пятнадцать тысяч рублей в месяц (и то, если повезет).

Конечно, у профессии переводчика есть свои плюсы и минусы. Но в целом общая картина рынка труда для переводчиков сегодня неутешительная. Это как раз тот самый случай, когда работы мало, а специалистов много.

Объясняется это тем, о чем я уже ранее писал в других статьях. В основной своей массе сегодня очень низкие требования к качеству переводов. Почти любой, кто внимательно учил английский язык в школе или умеет пользоваться гуглом, может назваться переводчиком. И даже будет что-то переводить, и ему даже будут иногда платить за это деньги.

Вторая причина низкой востребованности переводчиков

Давайте будем говорить откровенно. Наша страна не так уж и активно движется по пути интеграции в мировое сообщество. Другими словами, у нас нет активного развития новых производственных направлений с привлечением иностранных капиталов и иностранных специалистов. А если и есть – то этого очень мало, на всех не хватает. А именно это является основной «кормушкой» для всего переводческого рынка.

От крупных иностранных производств ручейки документов на иностранных языках текут во все стороны – подрядчикам, субподрядчикам, суб-субподрядчикам. И все это надо переводить – и это и есть наш «хлеб». Но сегодня ничего особо никуда не «течет».

И даже на действующих производствах все чаще пытаются решить проблему с переводом документов через «гугл переводчик». Кстати, а может это и есть будущее всей нашей профессии? И очень скоро переводчики вообще не будут никому нужны?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector